Фармацевтическая терминология (Латинский язык)

Фармацевтическая терминология 

Содержание понятия “фармацевтическая терминология”. Генеральные  фармацевтические термины. 

Фармацевтическая терминология – это комплекс, состоящий из терминологий самостоятельных специальных дисциплин, объединенных под общим названием фармация (гр. pharmakeia), которые занимаются вопросами добывания, обработки, изготовления, хранения, отпуска лекарственных средств.

Центральное место в этом терминологическом комплексе занимает номенклатура лекарственных средств – наименования лекарственных веществ и препаратов, официально разрешенных для применения. Общее количество имеющихся в разных странах лекарственных средств превышает 200 000.

Чтобы правильно ориентироваться в таком море наименований, нужно ознакомиться со следующими генеральными фармацевтическими терминами:

Лекарственное вещество – химическое соединение или биологическое вещество, применяющееся в фармацевтической практике.

Лекарственное средство – это лекарственное вещество или смесь лекарственных веществ, разрешенные в установленном порядке для применения с целью лечения, предупреждения или диагностики заболевания.

Лекарственное растительное сырье – растительное сырье, разрешенное для медицинского применения.

Лекарственная форма – придаваемое лекарственному средству или лекарственному растительному сырью удобное для применения состояние, при котором достигается необходимый врачебный эффект.

Лекарственный препарат – лекарственное средство в виде определенной лекарственной формы

Комбинированные лекарственные средства – лекарственные средства, содержащие в одной лекарственной форме больше одного действующего вещества.

Систематические и тривиальные наименования лекарственных веществ. Общие требования к наименованиям  лекарственных средств. 

         Очевидно, что каждый лекарственный препарат должен иметь индивидуальное наименование, не позволяющее спутать данный препарат с другим.

Многие лекарственные средства сохраняют научные (систематические) наименования входящих в их состав химических соединений: ацетилсалициловая кислота, хлорид натрия, глюконат кальция и др. Однако в большинстве случаев систематические наименования непригодны в качестве названий лекарственных средств из-за громоздкости и сложности для использования. Такие лекарственные средства получают тривиальные наименования (лат. trivialis  ‘обыденный, обычный’). Сравните:

Научное наименование Тривиальное наименование
1- Фенил – 2,3 – диметил – 4 –метиламинопиразолон – 5 – N – метансульфонат натрия Analginum(Анальгин)

 

К тривиальным названиям  лекарственных  средств предъявляются следующие требования: 1)  они должны быть максимально краткими; 2) легко произносимыми; 3)  обладать четкой фонетико-графической различимостью. Каждое название должно заметно отличаться от других наименований. Ведь достаточно ошибиться всего в нескольких буквах, чтобы произошла серьезная ошибка.

Тривиальные названия лекарственных средств могут также отражать информацию анатомического, физиологического и терапевтического характера.

Тривиальные наименования лекарственных средств  на русский язык не переводятся, а транскрибируются. Чаще всего латинские наименования представляют собой  существительные II склонения среднего рода с окончанием –um  и ударением на предпоследнем слоге. В русском написании им соответствуют существительные мужского рода с нулевым окончанием:

Aethazolum, i n – этазол

Riboxinum, i n – рибоксин

Iodinolum, i n – йодинол

Латинским существительным на – sum соответствует русское наименование на – за:

Glucosum, i n            – глюкоза

Lidasum, i n               – лидаза

Somilasum, i n           – сомилаза

Латинским существительным на –ium соответствуют  русские названия на –ий, -форм:

Benzohexonium, in             – бензогексоний

Chloroformium, i n              – хлороформ

Латинские наименования лекарственных веществ женского рода на –а  при транскрибировании на русский язык, как правило, сохраняют принадлежность к женскому роду:

Camphora, ae f   – камфора

Названия зарубежных препаратов при прописывании рецептов латинизируются, т.е. в  родительном падеже  они записываются в большинстве случаев с окончанием –i,  а слова на   –а  принимают окончание I  склонения:

Nifidipin(um), i n  – нифидипин

No-spa, ae f          – но-шпа

Способы словообразования,  характерные  для тривиальных наименований лекарственных средств.  Понятие ”частотный отрезок” в фармацевтической терминологии.

При образовании тривиальных наименований лекарственных средств используются известные вам способы образования новых слов:

Аббревиация – образование сложносокращенных слов, когда из сложного систематического наименования произвольно выделяются и соединяются в новое более короткое слово какие-то отрезки:

Димексид из диметилсульфоксид

Димедрол из диметиламиноэтиловый эфир бензгидрола

Суффиксация.  В случаях, когда образуются названия веществ, выделенных из растительного сырья, за основу берется название соответствующего растения, присоединяется суффикс (чаще –īn) и окончание -um:

Мак           Papaver         Papaver-īn-um

Красавка  Atropa           Atrop-īn-um

При образовании названий синтетических препаратов  используются суффиксы  -īn-, -ōl-, -īd-:

Analgīnum, i n     – ангальгин

Menthōlum, i n   –  ментол

Dichlothizīdum, i n – дихлотиазид

Основосложение  применяется достаточно редко:

Cholenzymum =    Chol (желчь)    +  enzymum (энзим)

(энзим – то же, что и  ферменты)

Apilacum =           Аpis (пчела)     +  lac  (молоко)

Таким образом мы видим, что тривиальные наименования  лекарственных средств составлены на основе слогов и букв их полного химического названия. Некоторые из этих слогообразующих отрезков часто повторяются в названиях других лекарственных средств и препаратов,  сохраняя то же значение. Поскольку название лекарственных средств нельзя отнести к терминам, то и отрезки, из которых они составлены, мы не можем называть терминоэлементами. В дальнейшем словообразующие отрезки, которые несут информацию о составе лекарственных средств, их принадлежности к фармакологической группе и т.п. мы будем называть частотными отрезками.

Как и в клинических терминах, в фармацевтической номенклатуре частотные отрезки могут отражать информацию анатомического, физиологического и терапевтического характера. Наиболее употребляемые из них Вам знакомы по клинической терминологии. Какого действия следующие препараты: аллохол, анестезин, кардиамин, анальгин, тирозин? Чем Вы можете это доказать?

        По названиям также можно определить принадлежность к витаминным и ферментным препаратам.

Однако  к задачам курса латинского языка и основ терминологии не относится подробное изучение свойств, состава, терапевтического воздействия  лекарственных препаратов. Это будет изучаться студентами в курсе фармакологии и других профильных дисциплин. Для нас важно научиться выделять в названиях препаратов общий частотный отрезок с точки зрения его орфографических особенностей.

Частотные отрезки, сохраняющие орфографию клинических терминоэлементов

Частотный отрезок

Фармакологическая информация

Пример

aesth-, aesthes– от греч. aesthesis – чувство,чувствительность обезболивающее средство Anaesthesolum, in
erythr– от греч. erythros– красный антимикробный препарат, продуци-руется грибком Streptomyceserythreus Erythromycinum, i n
haem– от греч. haima– кровь Haematogenum, inпрепарат из дефибри-нированной крови убойного скота;Haemophobinum, i n
hydr(o– от греч. hydor– вода наличие водорода, воды или гидроксиль-ной группы Hydrogenium, i n
lys-(lyt-)  от греч. lysislytis – уничтожение, разложение Sarcolysinum, i nSpasmolytinum
poly – от греч. poly – много Polyaminum, i n
-phthi- отгреч. phthisis – сухоткатуберкулезлегких противотуберкулезные препараты Phthivazidum, i n
thyr – препараты для лечения щитовидной железы Thyreoidinum, i nMethothyrinum,i n

Структура рецепта. Правила оформления рецептурной строки и латинской части рецепта.

Рецепт (от лат. глагола recipio, recepi, receptum, recipěre – взять) – письменное обращение врача в аптеку, составленное по установленной форме, с указанием об изготовлении, выдаче и способе употребления необходимого лекарства. В каждом рецепте выделяют девять частей.

С первой по пятую части заполняются на государственном языке. С шестой части рецепт оформляется по-латыни. Эта часть называется praescrptio – пропись, которая состоит из invocatio – обращения врача к фармацевту: Récipe (возьми) и designatiomateriarum – перечисление веществ, из которых готовится лекарство и их дозы.

Глагол Récipe требует винительного падежа:

Récipe (возьми) что?  – Асс.

Нужно запомнить, что вопрос ставится не к названию вещества, а к количеству лекарственного вещества.

[Возьми:] что?    
     
Récipe: Analgini

0,5

(5 дециграмм)
чего?

 

Количество твердого лекарственного вещества выписывается в граммах, обозначается десятичной дробью, но слово «грамм» опускается:

Récipe: Dicaini         0,05

Phenoli puri 1,0

Жидкие лек. вещества  выписываются в мл, обозначаются целым числом с буквенным обозначением:

Récipe: Tincturae Valeriānae 10 ml

Количество жидкого лек. вещества меньше 1 ml дозируется в каплях. Количество капель обозначается римской цифрой и латинским словом капля [gutta, aef] в винительном падеже перед цифрой:

Récipe: Olei Menthae piperītae guttas IV (guttam I)

В прописях антибиотиков указывается их биологическая активность в единицах действия:

200000 ЕД.

Если в состав лекарственного препарата входит несколько лекарственных веществ, в рецепте каждое название пишется  на отдельной рецептурной строке строго под  начальной буквой предыдущего. Под словом Récipe ничего не пишется. Если два или более ингредиента  (составляющие) прописываются в одинаковом количестве, то доза ставится только при последнем из них с наречием аnа (поровну):

Récipe: Radicis Althaeae

Radicis Glycyrrhizae  ana 5,0

Если название лекарственного вещества не вмещается в одну строку, разрешается перенос на другую строку, но продолжение должно смещаться вправо таким образом, чтобы первая буква не приходилась на начало рецептурной строки, а количество лек. вещества  находилось справа:

Récipe: Solutiōnis Platyphyllini

hydrochlorĭdi 1% 10 ml

Следующая строка после перечисления лекарственных веществ – Subscriptio – подпись. Она также оформляется по-латыни, содержит указания фармацевту о лекарственной форме, о количестве доз, роде упаковки и т.д.

Восьмая часть рецепта Signatūra обозначение. Всегда начинается латинским глаголом  Signa (Signētur) – обозначь (пусть будет обозначено), но далее запись делается на государственном языке и содержит указания пациенту о способе применения лекарства.