Латинский язык –язык международной научной терминологии Нового времени

Латинский язык –язык международной научной терминологии Нового времени

Начиная с эпохи Возрождения  наука стала принимать международный характер. Географические открытия конца XV начала XVI  столетий  сделали известный людям мир в несколько раз больше, нарушились рамки национальной обособленности, а вместе с ним и средневековая замкнутость в экономике, культуре, мышлении.

Латинский язык переживает в этот период новый подъём. Его изучают в школах и университетах, на нём ведут научные диспуты, пишут научные труды и научное пособия. Латынь утверждается в статусе международного языка  науки. В последние десятилетия эпохи Возрождения  предпринимались отдельные попытки перейти в научных работах и при  чтении лекций на национальные языки, однако латынь вплоть до XVIII в. оставалась международным языком в биологии и медицине. Именно в это время  сложилась устойчивая традиция обозначать научные понятия греко-латинскими терминами. Такие термины создавали единое научное пространство и в силу  интернационального характера были удобны и понятны всем.

В этот  период большой вклад в  дело формирования  международной медицинской терминологии  внес выдающийся английский врач Уильям Гарвей (1578 – 1656), открывший кровообращение. Он написал на латинском языке знаменитый трактат «Анатомическое исследование о движении сердца и крови у животных». В XVII  веке крупнейший шведский ботаник Карл Линней на латинском языке классифицировал известный ему растительный мир. Большинство присвоенных Линнеем латинских названий  растений является международным и теперь.

В 1757-1766 гг. швейцарский физиолог доктор медицины Галлер выпустил в свет анатомический атлас  в 8 томах на латинском языке.

Не только врачи, но и крупнейшие ученые Нового времени пользовались в своих трудах латинским языком. Среди них   крупнейшие философы и естествоиспытатели Коперник, Галилей, Ньютон, Лейбниц. Защита диссертаций, дискуссии, написание научных статей и многотомных  трудов, переписка между учеными разных стран – всё это осуществлялось на латинском языке.

В России первые шаги медицинской науки также были связаны с переводами  трудов, написанных на латинском языке. Русский ученый – просветитель Епифаний Славинецкий (около 1610 – 1675) перевел сокращенный вариант анатомического труда Андрея Везалия  для учащихся самой первой  российской медицинской школы. На латинском языке написаны многие сочинения М.В. Ломоносова. Даже в XIX в. многие труды по медицине в России  еще писались  на латинском языке. Это классический труд великого русского хирурга Н.И. Пирогова (1810 – 1881) по оперативной хирургии и топографической анатомии «Топографическая анатомия по распилам, проведенным через замороженный труп по трем направлениям», диссертация выдающегося русского фармаколога И.Е. Дядьковского «О способе, которым лекарства действуют на человеческое тело». До 1865 г. русские гражданские и военные фармакопеи издавались на латинском языке,  истории болезней также велись на латинском языке.

Ко второй половине XIX века традиция писать научные труды на латинском языке постепенно угасает, зато благодаря научно-техническому прогрессу бурно развиваются искусственные специализированные языки различных областей знаний.

В этих искусственных языковых системах доминирующее положение по-прежнему занимают греко-латинские элементы, слова и словосочетания. В ходе терминотворчества появилось множество неогрецизмов и неолатинизмов – таких наименований, которые отсутствовали в греческом и латинском языка в классическую эпоху, но созданы по существующим в этих языках моделям на основе  известных словообразующих единиц.

Современная медицина представляет весьма разветвленную и глубоко дифференцированную отрасль знаний. Её терминологическая система состоит из множества подсистем.

Чтобы  грамотно пользоваться медицинской терминологией, необходимо правильно читать и писать, понимать присутствующие в терминах грамматические формы, уметь самостоятельно образовывать термины и извлекать заключенную в них информацию.

Неоценимую роль сыграло наследие латинской литературы на развитие мировой культуры. Европейский театр и литература постоянно обращались к античности. Обрабатывались античные сюжеты. Множество античных образов и сюжетов – богов, богинь, героев, битв и праздненств – служило темами художникам и скульпторам.

Много обычаев и традиций так или иначе восходят к античной древности:  деление года на двенадцать месяцев и названия этих месяцев; весеннее чествование  жен, матерей м невест; первоапрельские розыгрыши; обращение на «вы» к уважаемому человеку; римские цифры, латинский алфавит и др.

В литературе и публицистике люди часто сталкиваются с афористичным наследием  древних греков и римлян, не всегда подозревая об этом. Выражения: «жребий брошен», «пришел, увидел, победил», «второе я», «в здоровом теле здоровый дух», «яблоко раздора», «любопытная Пандора», «человеку свойственно ошибаться», «все свое ношу с собой», «третьего не дано», «я – человек, и ничто человеческое мне не чуждо»  и т.д. – это латинские пословицы, высказывания известных людей, цитаты из литературных произведений  римских авторов известные практически всем.

Наконец, латинский язык наряду с древнегреческим с давних пор до настоящего времени служит  источником для образования международной общественно-политической терминологии. Латинскими по происхождению являются слова:  империя, диктатура, пролетариат, реформа, коммунизм, социализм, демонстрация, агитация, институт, университет, факультет, лекция, консультация, экзамен, студент, сессия, семестр, декан, ректор, конспект, профессор, доктор, доцент, ассистент и т.д.

Изучение латинского языка поможет объяснить правописание многих  слов в русском языке, таких как территория, пессимист, оптимист, дефицит, поможет понять различие в значении слов компания и кампания, увидеть общие корни слов консервы и консерватория, тост и тостер.

Уже давно замечено, что изучение латыни, как и математики, способствует развитию логического мышления ученика. Любопытно, что по опросам Технических университетов Германии, бóльших успехов  добиваются преимущественно те студенты, которые закончили гуманистические гимназии с преподавание древних языков, а не реальные школы, где, возможно, технические специальности изучались глубже.

По проведенному в США социологическому исследованию среди ведущих руководителей крупных фирм, концернов, банков и других индустриально-промышленных и финансовых учреждений, выяснилось, что наиболее успешно ведут дела люди, прошедшие в юности через гуманистическую гимназию, изучавшие в школе древние языки. Их духовные и мыслительные способности реагировать на окружающий мир, ставить грамотно вопросы и приходить к их правильному решению, широкий кругозор и общегуманитарный подход к людям и проблемам выгодно отличают их от коллег с иным образованием.

 

Анатомическая и гистологическая номенклатуры

 

До конца XIX в.  анатомическая терминология, несмотря на усилия отдельных выдающихся учёных, развивалась стихийно и не имела сколько-нибудь универсального характера. Но уже было очевидно, что научному общению и обмену между учеными различных стран может способствовать только единая, постоянно обновляющаяся  латино-греческая в своей основе терминология. Поэтому с целью унификации  анатомической номенклатуры неоднократно собирались международные конгрессы анатомов.  В 1895 г. в Базеле был впервые предложен список латинских анатомических терминов, кoторый  постепенно стал применяться в ряде стран под названием Базельской анатомической номенклатуры (BNA, Basler Nomina Anatomica), затем состоялся конгресс в Иене (Германия) в 1935 г., результатом которого было принятие нового списка анатомических терминов, вошедшего в литературу под названием Иенской анатомической номенклатуры (JNA – Jenaer Nomina Anatomica). В настоящее время имеется Международная анатомическая номенклатура, утвержденная в 1955 г. в Париже на VI  Международном федеративном конгрессе анатомов. Этот список  был утвержден как первый в истории науки перечень анатомических терминов, получивший официальное международное признание как Парижская анатомическая номенклатура (PNA – Parisiensia Nomĭna Anatomĭca). Cледующий, VII  Интернациональный конгресс анатомов, проходивший в Нью-Йорке в 1960 г., утвердил дополнения и поправки к PNA. В 1965 г на VIII Интернациональном конгрессе анатомов в Висбадене (ФРГ) было принято около тысячи поправок, внесенных в список Nomina Anatomica. некоторые термины были исключены. PNA охватывает около 6000 наименований.

В 1970 г. на IX  Международном конгрессе анатомов, гистологов и эмбриологов  в Ленинграде была принята Международная гистологическая номенклатура на латинском языке (Nomina Histologica).

С тех пор Ленинградская гистологическая номенклатура (LNH)  регулярно пересматривалась и дополнялась. В соответствии с латинским текстом разработан и утвержден как официальный список эквивалентных русских наименований. В нем около 3000 терминов.

Нужно также сказать, что разработана и издается Всемирной организацией здравоохранения (ВОЗ) Международная фармакопея – «Pharmacopoea Internationalis» (Ph.I.), в которой каждое лекарство имеет международное латинское название.