Фармацевтическая терминология
Содержание понятия “фармацевтическая терминология”. Генеральные фармацевтические термины.
Фармацевтическая терминология – это комплекс, состоящий из терминологий самостоятельных специальных дисциплин, объединенных под общим названием фармация (гр. pharmakeia), которые занимаются вопросами добывания, обработки, изготовления, хранения, отпуска лекарственных средств.
Центральное место в этом терминологическом комплексе занимает номенклатура лекарственных средств – наименования лекарственных веществ и препаратов, официально разрешенных для применения. Общее количество имеющихся в разных странах лекарственных средств превышает 200 000.
Чтобы правильно ориентироваться в таком море наименований, нужно ознакомиться со следующими генеральными фармацевтическими терминами:
Лекарственное вещество – химическое соединение или биологическое вещество, применяющееся в фармацевтической практике.
Лекарственное средство – это лекарственное вещество или смесь лекарственных веществ, разрешенные в установленном порядке для применения с целью лечения, предупреждения или диагностики заболевания.
Лекарственное растительное сырье – растительное сырье, разрешенное для медицинского применения.
Лекарственная форма – придаваемое лекарственному средству или лекарственному растительному сырью удобное для применения состояние, при котором достигается необходимый врачебный эффект.
Лекарственный препарат – лекарственное средство в виде определенной лекарственной формы
Комбинированные лекарственные средства – лекарственные средства, содержащие в одной лекарственной форме больше одного действующего вещества.
Систематические и тривиальные наименования лекарственных веществ. Общие требования к наименованиям лекарственных средств.
Очевидно, что каждый лекарственный препарат должен иметь индивидуальное наименование, не позволяющее спутать данный препарат с другим.
Многие лекарственные средства сохраняют научные (систематические) наименования входящих в их состав химических соединений: ацетилсалициловая кислота, хлорид натрия, глюконат кальция и др. Однако в большинстве случаев систематические наименования непригодны в качестве названий лекарственных средств из-за громоздкости и сложности для использования. Такие лекарственные средства получают тривиальные наименования (лат. trivialis ‘обыденный, обычный’). Сравните:
Научное наименование | Тривиальное наименование |
1- Фенил – 2,3 – диметил – 4 –метиламинопиразолон – 5 – N – метансульфонат натрия | Analginum(Анальгин) |
К тривиальным названиям лекарственных средств предъявляются следующие требования: 1) они должны быть максимально краткими; 2) легко произносимыми; 3) обладать четкой фонетико-графической различимостью. Каждое название должно заметно отличаться от других наименований. Ведь достаточно ошибиться всего в нескольких буквах, чтобы произошла серьезная ошибка.
Тривиальные названия лекарственных средств могут также отражать информацию анатомического, физиологического и терапевтического характера.
Тривиальные наименования лекарственных средств на русский язык не переводятся, а транскрибируются. Чаще всего латинские наименования представляют собой существительные II склонения среднего рода с окончанием –um и ударением на предпоследнем слоге. В русском написании им соответствуют существительные мужского рода с нулевым окончанием:
Aethazolum, i n – этазол
Riboxinum, i n – рибоксин
Iodinolum, i n – йодинол
Латинским существительным на – sum соответствует русское наименование на – за:
Glucosum, i n – глюкоза
Lidasum, i n – лидаза
Somilasum, i n – сомилаза
Латинским существительным на –ium соответствуют русские названия на –ий, -форм:
Benzohexonium, in – бензогексоний
Chloroformium, i n – хлороформ
Латинские наименования лекарственных веществ женского рода на –а при транскрибировании на русский язык, как правило, сохраняют принадлежность к женскому роду:
Camphora, ae f – камфора
Названия зарубежных препаратов при прописывании рецептов латинизируются, т.е. в родительном падеже они записываются в большинстве случаев с окончанием –i, а слова на –а принимают окончание I склонения:
Nifidipin(um), i n – нифидипин
No-spa, ae f – но-шпа
Способы словообразования, характерные для тривиальных наименований лекарственных средств. Понятие ”частотный отрезок” в фармацевтической терминологии.
При образовании тривиальных наименований лекарственных средств используются известные вам способы образования новых слов:
Аббревиация – образование сложносокращенных слов, когда из сложного систематического наименования произвольно выделяются и соединяются в новое более короткое слово какие-то отрезки:
Димексид из диметилсульфоксид
Димедрол из диметиламиноэтиловый эфир бензгидрола
Суффиксация. В случаях, когда образуются названия веществ, выделенных из растительного сырья, за основу берется название соответствующего растения, присоединяется суффикс (чаще –īn) и окончание -um:
Мак Papaver Papaver-īn-um
Красавка Atropa Atrop-īn-um
При образовании названий синтетических препаратов используются суффиксы -īn-, -ōl-, -īd-:
Analgīnum, i n – ангальгин
Menthōlum, i n – ментол
Dichlothizīdum, i n – дихлотиазид
Основосложение применяется достаточно редко:
Cholenzymum = Chol (желчь) + enzymum (энзим)
(энзим – то же, что и ферменты)
Apilacum = Аpis (пчела) + lac (молоко)
Таким образом мы видим, что тривиальные наименования лекарственных средств составлены на основе слогов и букв их полного химического названия. Некоторые из этих слогообразующих отрезков часто повторяются в названиях других лекарственных средств и препаратов, сохраняя то же значение. Поскольку название лекарственных средств нельзя отнести к терминам, то и отрезки, из которых они составлены, мы не можем называть терминоэлементами. В дальнейшем словообразующие отрезки, которые несут информацию о составе лекарственных средств, их принадлежности к фармакологической группе и т.п. мы будем называть частотными отрезками.
Как и в клинических терминах, в фармацевтической номенклатуре частотные отрезки могут отражать информацию анатомического, физиологического и терапевтического характера. Наиболее употребляемые из них Вам знакомы по клинической терминологии. Какого действия следующие препараты: аллохол, анестезин, кардиамин, анальгин, тирозин? Чем Вы можете это доказать?
По названиям также можно определить принадлежность к витаминным и ферментным препаратам.
Однако к задачам курса латинского языка и основ терминологии не относится подробное изучение свойств, состава, терапевтического воздействия лекарственных препаратов. Это будет изучаться студентами в курсе фармакологии и других профильных дисциплин. Для нас важно научиться выделять в названиях препаратов общий частотный отрезок с точки зрения его орфографических особенностей.
Частотные отрезки, сохраняющие орфографию клинических терминоэлементов
Частотный отрезок |
Фармакологическая информация |
Пример |
|||||||
–aesth-, aesthes– от греч. aesthesis – чувство,чувствительность | обезболивающее средство | Anaesthesolum, in | |||||||
erythr– от греч. erythros– красный | антимикробный препарат, продуци-руется грибком Streptomyceserythreus | Erythromycinum, i n | |||||||
haem– от греч. haima– кровь | Haematogenum, inпрепарат из дефибри-нированной крови убойного скота;Haemophobinum, i n | ||||||||
–hydr(o) – от греч. hydor– вода | наличие водорода, воды или гидроксиль-ной группы | Hydrogenium, i n | |||||||
–lys-(lyt-) от греч. lysis, lytis – уничтожение, разложение | Sarcolysinum, i nSpasmolytinum | ||||||||
–poly – от греч. poly – много | Polyaminum, i n | ||||||||
-phthi- отгреч. phthisis – сухотка, туберкулезлегких | противотуберкулезные препараты | Phthivazidum, i n | |||||||
–thyr – | препараты для лечения щитовидной железы | Thyreoidinum, i nMethothyrinum,i n | |||||||
Структура рецепта. Правила оформления рецептурной строки и латинской части рецепта.
Рецепт (от лат. глагола recipio, recepi, receptum, recipěre – взять) – письменное обращение врача в аптеку, составленное по установленной форме, с указанием об изготовлении, выдаче и способе употребления необходимого лекарства. В каждом рецепте выделяют девять частей.
С первой по пятую части заполняются на государственном языке. С шестой части рецепт оформляется по-латыни. Эта часть называется praescrptio – пропись, которая состоит из invocatio – обращения врача к фармацевту: Récipe (возьми) и designatiomateriarum – перечисление веществ, из которых готовится лекарство и их дозы.
Глагол Récipe требует винительного падежа:
Récipe (возьми) что? – Асс.
Нужно запомнить, что вопрос ставится не к названию вещества, а к количеству лекарственного вещества.
[Возьми:] | что? | ||
Récipe: | Analgini |
0,5 |
|
(5 дециграмм) | |||
чего? |
Количество твердого лекарственного вещества выписывается в граммах, обозначается десятичной дробью, но слово «грамм» опускается:
Récipe: Dicaini 0,05
Phenoli puri 1,0
Жидкие лек. вещества выписываются в мл, обозначаются целым числом с буквенным обозначением:
Récipe: Tincturae Valeriānae 10 ml
Количество жидкого лек. вещества меньше 1 ml дозируется в каплях. Количество капель обозначается римской цифрой и латинским словом капля [gutta, aef] в винительном падеже перед цифрой:
Récipe: Olei Menthae piperītae guttas IV (guttam I)
В прописях антибиотиков указывается их биологическая активность в единицах действия:
200000 ЕД.
Если в состав лекарственного препарата входит несколько лекарственных веществ, в рецепте каждое название пишется на отдельной рецептурной строке строго под начальной буквой предыдущего. Под словом Récipe ничего не пишется. Если два или более ингредиента (составляющие) прописываются в одинаковом количестве, то доза ставится только при последнем из них с наречием аnа (поровну):
Récipe: Radicis Althaeae
Radicis Glycyrrhizae ana 5,0
Если название лекарственного вещества не вмещается в одну строку, разрешается перенос на другую строку, но продолжение должно смещаться вправо таким образом, чтобы первая буква не приходилась на начало рецептурной строки, а количество лек. вещества находилось справа:
Récipe: Solutiōnis Platyphyllini
hydrochlorĭdi 1% 10 ml
Следующая строка после перечисления лекарственных веществ – Subscriptio – подпись. Она также оформляется по-латыни, содержит указания фармацевту о лекарственной форме, о количестве доз, роде упаковки и т.д.
Восьмая часть рецепта Signatūra– обозначение. Всегда начинается латинским глаголом Signa (Signētur) – обозначь (пусть будет обозначено), но далее запись делается на государственном языке и содержит указания пациенту о способе применения лекарства.